【パクリ疑惑】ポケモン社、パルワールドに最大限のお気持ちを表明してしまう〔海外の反応〕

@razorbeamz

スレッド概要

ポケモンに似たゲームがSteamで日本のみならず、海外でも爆発的にヒットして話題になっています。

1月に発売されたパルワールドは、5日半で800万本を販売するなど、大ヒットしています。しかし、そのゲームシステムやキャラクターが、何処となく他のゲーム(ポケモン、ゼルダ、アーク)に似ていると指摘する声が上がっています。

ポケモン社は25日、パルワールドについて「ポケモンの利用許諾をしていない」と発表しました。この声明は、パルワールドへの牽制だと思われます。

この問題は判断が難しい部分があります。ゲームの著作権争いは複雑で結果を予想するのが難しいのです。しかしパルワールドが大ヒットした影響は大きいでしょう。

創作活動では、人気作品から影響を受けることはよくあります。しかし、判断基準があいまいな部分もあり、線引きが難しいのも事実です。

技術が進歩し、新しい創作が生まれることはいいことですが、過度な真似は今後問題になると思います。エンターテインメント業界のルール作りが必要になっていると感じています。

果たして、海外ではどのような反応があったのでしょうか。

他社ゲームに関するお問い合わせについて(任天堂)
https://corporate.pokemon.co.jp/media/news/detail/335.html

game
21 Comments
2024/01/26
2024/01/26

海外の反応とコメント

  • @razorbeamz

    私はこの発言を、「みんな、もう見たよ。メールするのはやめてくれ」というより他ない。

    I interpret this statement more as "Hey guys, we've seen it. Stop emailing us." than anything else.

    1459
    Translated By 佐々木 大和

  • @bwoah07_gp2

    企業には、いつかこれくらいシンプルな声明を出してもらいたい。ふわふわしたものは切り捨てろ。😄

    I want a corporation to make a statement as simple as that one day. Cut out the fluff. 😄

    206
    Translated By 佐々木 大和

  • @jayhawk618
    @bwoah07_gp2

    任天堂は世界で最も訴訟好きな企業のひとつだ。提訴されるようなことがあれば、とっくに提訴されている。ここに声明は必要ない。

    Here's the thing - Nintendo is one of the most litigious companies in the world. If there was a suit to be filed, it would've been filed long long ago. No statement is even needed here.

    41
    Translated By 佐々木 大和

  • @mytavance

    パルワールド自体をどうこうするつもりはないと思う。模倣品ではあるが、合法的なものだ。ポケモン社は、すでに開発されているファンメイドのMODに対して気にかけていると思う。

    I don’t think they plan to do anything about palworld itself. It’s a knockoff, but a legal one. I think they are far more concerned with the fan made mods that have already been developed

    433
    Translated By 佐々木 大和

  • @zuukinifresh

    パルワールドは模倣品かもしれないが、ゲーム自体は違うジャンルだ。ターゲットとするオーディエンスも違う。任天堂がモデルで基礎となる資産を使用していると感じない限り、訴える方法を見つけるほど気にしているとは思えない。

    しかし、実際のポケモンのスキンを使ったMODについてはその通りだ。それはすぐに使えなくなるだろう。

    The pal models may be a knockoff but the game itself is a different genre tbh. Different target audiences and all. Unless Nintendo feel they are using underlying assets in the models, I doubt they care enough to find a way to sue. But you are right about the mods using actual pokemon skins. That will get shut down very fast

    155
    Translated By 佐々木 大和

  • @wh03v3r
    @zuukinifresh

    つまり、もしゲームに侵害するものがあれば、それがRPGであろうと、サバイバルゲームであろうと、カートレーサーであろうと関係ないだろう。明らかに侵害的なMODを削除していることからも明らかだ。


    ゲームプレイが著作権侵害にあたると主張する人は見たことがない。ただ、他のモンスターテイマーゲーム(ゲームプレイの点ではポケモンにもっと近いことが多い)と比べて、デザインの一部が既存のポケモンに非常に近いということだ。


    しかし、特定のパルが合法性の一線を踏み越えるとは思わないし、もし踏み越えるようなことがあれば、訴訟に踏み切るかもしれない。

    I mean, if the game had infringing material in it, it wouldn't matter if it's an RPG, a survival game or a Kart racer. As evidenced by them taking down obviously infringing mods. I haven't seen anyone arguing that the gameplay counts as copyright infringement, just that some of the designs are very close to existing Pokemon compared to other monster tamer games (which are often much closer in terms of gameplay to Pokemon).  I don't think any particular pal steps over the line of legality though and if they do, we'll likely hear about it.

    46
    Translated By 佐々木 大和

  • @stache1313
    @wh03v3r

    ポケモンが模倣を正当化できるほど確固とした主張を持っているとは思えない。著作権侵害の裁判が失敗すれば、パルワールドにさらに勢いがつくだろう。

    Some of them are very close, but I don't think Pokémon has a firm enough case to justify the attempt. And if a copyright infringement case fails, that will give more momentum to Palworld.

    8
    Translated By 佐々木 大和

  • @dzak92

    パルワールドをプレイするつもりはないが、この成功が今後のポケモンゲームに実際の革新をもたらすことを期待している。

    I do not intend on playing Palworld but I do hope the success it’s having will bring actual innovation to any future Pokémon games

    221
    Translated By 佐々木 大和

  • @SceptikalWeeb1

    問題は...ポケモンとパルワールドはまったく違うジャンルなのに、どうしてポケモンがパルワールドから多くを学ぶことができるのだろうか?ポケモンはターン制の戦闘、パルワールドは三人称視点のサバイバルゲームだ。

    また、ポケモンにはパルワールドのような「エッジの効いた」要素は決してない。ポケモンには銃や銃撃戦はない。ポケモンはポケモンを殺したり食べたりする自由をプレイヤーに与えない。ポケモンは人間を捕獲して奴隷にすることを許さない。

    The thing is… how can Pokemon take much from Palworld when they are completely different genres? Pokemon is turn-based combat, Palworld is a third person survival game. Also, Pokemon will never have the “edgy” elements of Palworld. Pokemon will never have guns and shooting. Pokemon won’t give players the freedom to kill and eat Pokemon. Pokemon won’t allow you to capture and enslave HUMANS.

    68
    Translated By 佐々木 大和

  • @Conchobair

    おそらく、記者たちがコメントや問い合わせを求めて、任天堂にプレッシャーをかけたのだろう。 任天堂を知っている人なら誰でも知っていることだが、これ以上のこと(訴訟)が起こるかもしれない。

    Likely reporters seeking comments or other similar inquiries. Anyone that knows Nintendo knows this and more is coming.

    82
    Translated By 佐々木 大和

  • @Brandeaux7

    コメント欄の無知な人たちが騒いでいるけど

    ニンテンドーが指摘したのは、パルワールドのポケモンMODのことで、実際のゲームのことではない。

    It's obviously the pokemon mods of pal world they are talking about and not the actual game for the clueless in the comments

    138
    Translated By 佐々木 大和

  • @pepesito1

    タイトルだけで、激怒しているやついるだろ。

    People could create the most clickbaity title humanly possible and people still wouldn't click on it and just assume things in the comments

    36
    Translated By 佐々木 大和

  • @XTornado

    日本語と英語で別のことが書かれていない限り、ポケモン社がパルワールドのことを言っているのは明らかだ。

    「他社ゲームに関するお問い合わせについて」という任天堂が出したリリース記事

    これまた、ゲームに法的な問題が見つかったとか見つからなかったとか、そういうことを暗示しているのではなく、「ああ、話は聞いたよ、ゲームのことは知っている。」ということだ。

    確かにポケモン社は、すでにMODについて調べたが、発表は特にゲームに関する問い合わせについてだった。

    It's obvius they are talking about the game, unless the Japanese version says something else. > We have received many inquiries regarding another company’s game That again it doesn't imply in anyway that they did find or didn't find any legal issue with the game, just that "Yeah we heard you, we know about the game we will look into it and if it makes sense do something about it, stop bothering us, we know". Yeah sure they looked into that mod already, but the announcement was specifically about the inquiries about the game.

    4
    Translated By 佐々木 大和

  • @Ghidoran

    いや、任天堂は(MODではなく)パルワールドそのものについて声明を出しているのだ。一部の人々は、開発者たちが文字通りポケモンから資産を盗んだと非難している。このゲームとポケモンとの関係について多くの議論があり、任天堂はおそらく多くの人々から質問やコメントを受けただろう。

    パルワールドについて、任天堂が実際に何かできるかどうかはまだわからない。しかし、本当に不適切に使用されたものがないかどうか、弁護士たちが懸命に調べているのは間違いない。

    No, they're talking about Palworld itself. Some people are accusing the devs of literally taking assets from Pokemon. There has been so much discourse about the game and its relation to Pokemon, and Nintendo has likely been asked so many questions and comments from people, that they put out this message to make it known that they're aware. Whether they actually can/will do anything about Pal World remains to be seen. But no doubt their lawyers are working hard to check if anything really was used inappropriately.

    23
    Translated By 佐々木 大和

  • @Bubba1234562

    これは「パルワールドのことは黙っていろ。我々は知っている」というメッセージだ。

    This is a “okay shut up about Palworld. We know” message

    8
    Translated By 佐々木 大和

  • @Animal31

    ポケモン社は間違いなく、この件に関するすべてのメールやツイートに迷惑している。

    Theyre definitly annoyed by all the emails and tweets about it

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @Nathanyal

    「弊社はこれからもポケモン1匹1匹の個性を引き出し、その世界を大切に守り育てながら、ポケモンで世界をつなぐための取り組みを行ってまいります。」

    この一文には笑ったわ

    “We will continue to cherish and nurture each and every Pokémon and its world” lol, lmao even

    27
    Translated By 佐々木 大和

  • @gizmo998

    パルワールドはポケモンとは似て非なるものだ。唯一の問題はポケモンの資産を盗むことだ。

    Palworld is nothing like Pokémon. Only issue is the stealing of Pokémon assets.

    5
    Translated By 佐々木 大和

  • @eatdogs49

    ポケモンカンパニーは、この結果に胡坐をかくのをやめ、次はより良いポケモンゲームを作るために実際に努力するよう、警鐘を鳴らすべきだ。

    私は、オープンワールドのアルセウスのゲームをもっと完全に実現してほしい。オープンワールドのポケモンゲームがうまくいくことの証明であり、良いスタートだった。ただ、もっと肉付けする必要がある。それが次のメインタイトルになるはずだ。

    It should be a wake up call for the Pokémon Company to stop sitting on their laurels and actually put in effort to make a better Pokémon game next time. I want a more fully realized open world Arceus game. It was a good start and the proof of an open world Pokémon game works. They just need to flesh it out way more. That should be their next mainline title.

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @DannyBright

    「弊社はこれからもポケモン1匹1匹の個性を引き出し、その世界を大切に守り育てながら、ポケモンで世界をつなぐための取り組みを行ってまいります。」

    ミネズミへのセリフだ。

    “We will continue to cherish and nurture each and every Pokémon and its world” Yeah tell that to the Patrat line.

    810
    Translated By 佐々木 大和

  • @jakethesequel

    訂正:ポケモンの40%、DLCにお金を出せば80%を大切に育て続ける

    Correction: We continue to cherish and nurture 40% of Pokémon, 80% if you cough up for the DLC

    102
    Translated By 佐々木 大和

\下記の外部記事をクリックして読んでもらえると次の記事作成の励みになります/
\ログインすると、みんなの感想が集まるよ/
Updated Infomation
2024/3/4 タグページを作成
Future Plans
2024/X/X SNSシェアに対応2024/X/X ユーザーページを作成

All rights belong to the respective owners.
If you have any issues, please contact us through the inquiry form.