日本語勉強中の外国人が質問「jesusって日本語でなんて言う?」

@Doctor-Liz

イギリスでは、驚きや腹立たしさの表現として「ジーザス」や「ジーザス・クライスト」と言う。

日本語にはこれらの感情を表す言葉はあるだろうか?それはどんな言葉?

スレッド概要

culture
34 Comments
2024/01/13
2024/01/13

海外の反応とコメント

  • @Turtle02

    「アラ」が頭に浮かぶ。"OH MY"のようなものだ。

    "Ara" come to mind. Kind of like "oh my"

    9
    Translated By 佐々木 大和

  • @Jay-jay_99

    あらあら…(原文ママ)

    Ara ara

    7
    Translated By 佐々木 大和

  • @Turtle02
    @Jay-jay_99

    オラオラ(原文ママ)

    Ora ora?

    1
    Translated By 佐々木 大和

  • @Jay-jay_99
    @Turtle02

    アラアラはない。それはオーマイみたいなものだが、ちょっと"アニメっぽい"。君はおそらく、アニメで聞いたことがあるだけだろ?

    No ara ara. It’s like oh my but more “anime like”. You’ve probably heard it anime without knowing

    4
    Translated By 佐々木 大和

  • @Turtle02
    @Jay-jay_99

    ムダムダーーーー

    ごめん、ジョジョのことをバカにしてた。

    Muda muda!!! Sorry was making stupid Joe Joe reference.

    4
    Translated By 佐々木 大和

  • @phact0rri

    くそーも人気があるね

    ちなみに「がらくた」って意味であまり丁寧でない類義語だから注意

    くそー is also a popular one T/N "crap" or less polite synonyms

    11
    Translated By 佐々木 大和

  • @BloomBare

    これだね。くそーがよく使われる

    I second this, I was just about to put くそー

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @3Earth_65

    さいあくーーーー(原文ママ)

    さいあくーーーー

    5
    Translated By 佐々木 大和

  • @sute_han

    うそぅ(原文ママ)

    嘘だろう/冗談だろうって意味。

    うそぅ You’ve got to be lying / kidding me

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @mdotca

    ヤレヤレ

    Yare Yare

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @SinkingJapanese17

    なんてこった(原文ママ)

    なんてこった

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @AdFederal7351

    『まずいな』は不安、懸念、あるいは何かが良くない、問題があると気づくこと。「うーん」、「これはよくない」と訳すことができる。

    まずいな unease, concern, or realization that something is not good or problematic. It can be translated as "This is bad," "Uh-oh," or "This isn't good".

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @ChumbucketNNN

    「めんどくさい」はかなり便利だぞ。

    "bothersome"(煩わしい)というような意味だ。

    イエス・キリストと同じ文脈で使えるよ。

    めんどくさい is pretty useful. Not really an English translation but it’s something like “bothersome” You can pretty much use it in the same context as Jesus Christ if you’re annoyed enough lol

    9
    Translated By 佐々木 大和

  • @Even-Fix8584

    めんどくせーなぁ(原文ママ)

    めんどくせーなぁ

    5
    Translated By 佐々木 大和

  • @ChumbucketNNN
    @Even-Fix8584

    なー

    なー

    4
    Translated By 佐々木 大和

  • @unexpectedexpectancy

    ジーザス "と言うこと自体が "マジかよ "の代名詞であることを考えれば、それは自明のことだ。

    You could say マジか which is pretty self-evident seeing as how saying "Jesus" itself is a stand-in for "Seriously?"

    16
    Translated By 佐々木 大和

  • @eustoma0

    やっば(原文ママ)

    やっば

    46
    Translated By 佐々木 大和

  • @kawaeri

    1月1日の震災の後、ショート動画が公開されてた。その映像の中で何度も何度も耳にしたのがこの言葉だった。また、私の家族もこの言葉をよく口にするようになった。

    So after the earthquake on Jan 1st and all the little videos came out. This is the one word I heard over and over and over again in those videos. Also I started to notice my family says it a lot.

    7
    Translated By 佐々木 大和

  • @Sheshush
    @kawaeri

    この言葉をローマ字で表すと?マジ?ってなる?

    What is the romanized representation of that word? Maji?

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @kawaeri
    @Sheshush

    この場合は、YABAだが、私はYABAIだと思っていた。

    Yaba but I was thinking it was yabei

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @BannerIordwhen
    @kawaeri

    YABAI

    ヤバだったりヤベーと表現されることもある。

    Yabai Sometimes expressed as Yaba (as OP wrote) or Yabee (やべー)

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @kawaeri
    @BannerIordwhen

    子供たちに読ませたんだ。 彼らは日本語が母国語だけど、書いてある単語が意味不明だと言っていたよ。

    Haha I was pretty sure what it was and had my kids read it. They’re first language is Japanese and one told me the word written didn’t make sense.

    1
    Translated By 佐々木 大和

  • @walawaka

    『うわあ、マジか』は驚きと腹立たしさの両方の表現に使える

    “うわあ” “マジか” can be used to express both surprise and annoyance

    30
    Translated By 佐々木 大和

  • @Worldly_Sir8581

    majikaは「マジで?」って意味かな?

    majika sounds more like "seriously?"

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @CodcaptorEggy

    オーマイガー!(原文ママ)

    オーマイガー!!!

    15
    Translated By 佐々木 大和

  • @Fragrant_Bobcat_8700

    "うそでしょ?" は有名だね

    Recently "うそでしょ?" is popular.

    22
    Translated By 佐々木 大和

  • @2017redditname

    ええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ

    Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @highway_chance

    驚きや腹立たしさは間違いなく「うわー」だが、驚きや腹立たしさを感じたときに発する音以外の意味はない。ほとんど「うーん」に似ているが、ネガティブぽさはない。

    Surprise and annoyance is definitely 「うわー」 but it doesn’t really mean anything except the sound you say when you’re surprised/annoyed. Almost like ‘ugh,’ but a little less strictly negative.

    3
    Translated By 佐々木 大和

  • @Zoeyfiona

    なんでや

    Nandeya

    なんでや Nandeya Why?!?

    4
    Translated By 佐々木 大和

  • @vamploded

    日本の特定の地域では、例えばここ北の方では言われない。

    In certain parts of Japan - not said up here in the north for example

    6
    Translated By 佐々木 大和

  • @bedrooms-ds

    ジーザス!(原文ママ)

    ジーザス!

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @myoukendou

    えええええええー(原文ママ)

    えええええええー

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @kiwiboy76

    ちくしょう!(原文ママ)

    ちくしょう!

    2
    Translated By 佐々木 大和

  • @Shanecle

    人々は本当に、迷惑を表現したいときだけ、汚い言葉の代わりに神(god)の名を使うべきだ。

    私はそれを聞くといつもぞっとする。

    People really should be using God’s name to express annoyance or in place of a swear word. I always cringe when I hear it.

    1
    Translated By 佐々木 大和

\下記の外部記事をクリックして読んでもらえると次の記事作成の励みになります/
\ログインすると、みんなの感想が集まるよ/
Updated Infomation
2024/3/4 タグページを作成
Future Plans
2024/X/X SNSシェアに対応2024/X/X ユーザーページを作成

All rights belong to the respective owners.
If you have any issues, please contact us through the inquiry form.