外国人『東京でこれよく見るんやけど、なんや?』正月によく目にするアレ
@Zealousideal_Pop_389
スレッド概要
お正月といえば、門松や鏡餅などの飾りが目につきますよね。日本では古くから、お正月には神様を迎えるために家や町を飾る習慣があります。しかし、外国の人にとっては、これらの飾りは不思議に見えるかもしれません。
実際、redditという海外の掲示板サイトに、「Why do I see these everywhere in Tokyo(なんでこれを東京でよく目にするんだ?)」というタイトルで、門松の写真が投稿されました。この投稿者は、東京に旅行中に門松を見かけて、その意味や由来に興味を持ったようです。この投稿には、日本に詳しい人から、門松の説明や感想がコメントとして寄せられています。
果たして、どんな海外の反応があったのでしょうか。
海外の反応とコメント
休暇が終わると、正月飾りはすべて集積所(どの地域にもある)に持ち込まれ、その後、縁起を担いで神社で燃やされる。
After the holiday, all new year’s decorations get taken to a collection point (every neighborhood has one), and then to a shrine to be burned for good luck.
49焚き火台で一緒に焼かれているのだろうか?これを見ることができるか?
Are they all burnt together in a fire pit? Can you watch this?
6どちらかというと山積みだ。式は通常1月15日頃(地元の神社のどんど焼きのお知らせをチェック)。私が昔住んでいた地域の神社では参列が許されていたが、それはコロナ以前のことだった。
It’s more of a pile. The ceremony is typically January 15ish (check your local shrine’s Dondoyaki announcement). The shrine in my old neighborhood allowed attendance, but that was before covid.
15情報をありがとう!
Thanks for the info!
4初めて行ったときは、炭を焼いた後、誰もが素足で炭の上を歩けることを知って驚いた。私は足の毛を剃っていなかったので恥ずかしかった。
The first time u went to this I was surprised to learn after they burn it everyone can walk over the coals with bare feet. I was embarrassed because I didn’t shave my legs and you could tell when I rolled up my pant leg.
2みんな足に毛が生えている。でも、炭火の上を歩いたのは本当にクールだ
Everyones got hair on their legs. But it’s really cool you walked across the coals
1新年の伝統的な装飾 :)
traditional decor for new year :)
11新年のためのものだ。彼らはクリスマスよりも新年を祝う。
It's for New Year. They celebrate New Year more than Christmas.
8新年の幸運を祈るものである。
They are for good luck in the new year
5門松 - 日本のお正月に相当するクリスマスツリーだ。
Kadomatsu - That’s the Christmas tree equivalent for Japanese new year’s.
3新年おめでとうという意味だ!
It means Happy New Year!
2新年の神事だ。ほとんどの人の家や会社を飾る。幸運、生命、純潔に関するものだ。新年にはいたるところで見かける。
It's a new years Shinto thing. Decorating most people's homes and businesses. It's something about luck, life and purity. You see them everywhere on new years.
2ほとんどの国で見られるプラスチック製のガラクタよりずっといい。
Much better than the plastic junk we see in most countries.
3「松」は「待つ」という意味の動詞で(日本語の同音異義語はたくさんある)、神様に自分の家や仕事場で待っていてもらい、幸運を運んできてほしいからだ。基本的にはそうだ。それ以外の意味合いは、専門家でないと分からん。
The "matsu" bit (the pine boughs) are there because the verb "matsu" means wait (one of many, many...so many Japanese homonyms), and you want the kamisama to wait at your building or place of business and bring you good luck. Basically. The symbology of the rest, no expert.
2「門松」と呼ばれる正月飾りで、縁起を担いで「神様」を迎えるために門や玄関に2つ1組で飾られることが多い。
They are New Year's decorations, called "kadomatsu," frequently found in pairs at gates or entrances to welcome "gods" for good luck.
241日本のクリスマスツリーを連想するな。
I associate it with Japanese Christmas tree.
33日本人は、クリスマスにフライドチキンとケーキを食べるよな。
They have fried chicken and cake on Chrismas who needs an X-mas tree.
11門松は日本の正月飾りで、中国の提灯に似ている。日本人でも、なぜ門松を飾るのか知らない人も多いから問題ではないぞ。
そして、お父さんから教えてもらえるお年玉の文化を知れば、きっと幸せになれる。
(翻訳補足:
門松は、お正月に家の門に立てる竹や松で作られた飾りです。お正月に各家にやってくる神様を迎える目印とされています。門松の起源は古代中国にあるといわれていますが、日本では平安時代から広まりました 。
お年玉は、新年に大人から子供に贈るお金のことです。昔は、歳神様の魂が宿った鏡餅を家長が家族に分け与えていたのが始まりです。お年玉は江戸時代には庶民にも浸透し、昭和30年代後半からお金が主流になりました 。)Kadomatsu is a Japanese New Year decoration, similar to Chinese lanterns. Japanese people do not even know why they decorate kadomatsu. That's not the point. You'll be happy when you learn about the culture of New Year's dama that you can get from your dad.
1日本版のクリスマスツリーで縁起物だ!そして、お寺で燃やされる。
Basically japans new year "Christmas tree" they are for good luck and then burned at a temple
1🎍
🎍
2これらは特別な季節の飾り付けであるため、今後1週間ほどしか目にすることはないだろう。
You will only see them for the next week or so since these are specifically seasonal decorations
20日本の伝統的な正月飾りである門松だ。私は最近、他の文化について勉強し始めたが、それぞれの文化には独特の新年の祝い方があり、それはそれで素敵なものだ。
It's kadomatsu, which is a traditional Japanese New Year's adornment. I've recently begun studying about other cultures, and each one has its own distinct way of celebrating the new year, which is lovely in its own right.
5門松とは、もともと門の前に置かれていた松の木のことである。なぜ松かというと、歳神様は生命力の象徴であり、その生命力は枯れることがなく、冬でも緑の松に頼っていると信じられているからだ。歳神様をお迎えするときは、松の木を「ここが私たちの家です」というわかりやすいサインとして飾る。また、床の間には鏡餅を供え、歳神様の座布団代わりにするという。
Kadomatsu literally means a pine tree that was originally placed at a gate. The reason why it is a pine tree is because Toshigami歳神 is a symbol of life force, and it is believed that this life force never withers away; it is believed that it depends on the green pine tree even in winter. When welcoming the Toshigami, we display a pine tree as an easy-to-understand sign saying, ``This is our home.'' Furthermore, it is said that kagami-mochi鏡餅 is offered to the tokonoma to serve as a cushion for the Toshigami to sit.
47有益な記事をありがとう! 他のコメントにも目を通したけど、日本についてたくさん学ぶことができたよ!あなたの知識を私たちに教えてくれてありがとう!m(_ _)m
I just want to say thank you for your informative post! I looked through your other comments and learned a lot about Japan, so thank you for sharing your knowledge with us! m(_ _)m
161月も後半になれば、地元のお祭り(どんど焼き)に行くのも楽しいかもしれない。
You may find local burning festivals (dondo-yaki どんど焼き) that may be fun to go to a little later in January
15その日本語(どんど焼き)は何を意味するのかな?
what do all the Japanese words mean?
2